nazo82

Find me inside the calm of the storm
Where lovers decide what might come with the dawn
And we sit on the grass and wait for machines and forget the past

Hatırlatma seçeneğini işaretleyene kadar unutsak ya geçmişi?

Merhaba ben çeviri soran kişiyim! :) Detay veriyorum, annesi sevmediği birinin aşağıda olduğunu söylüyor ve kız da heyecanlanıp 'Shoot' diyor. Bu arada yardımınızdan dolayı çok teşekkür ederim! :)
Anonymous

Rica ederim. :) O hâlde kesinlikle “shit” anlamında kullanılmış. :) Sevgiler.

Siz yine de çevirseniz olmaz mı? Zaten güzel bir film, üstüne sizin çevirinizle birleşirse hakikaten tadından yenmez :)
Anonymous

Çok teşekkür ederim. :) Fakat -birkaç istisnai durum dışında- çeviriye niyetlenmiş arkadaşların şevkini kırmak istemem, o yüzden kusura bakmayın.

Boyhood filmini çevireceğim demiştiniz. Malum ortamlara düşmüş, haber vereyim dedim. Sabırsızlıkla bekliyoruz :)
Anonymous

Mesajınızı görene kadar başka birileri çeviriye talip olmuş bile maalesef. :)

Merhaba ben bir şey danışmak istiyorum, ben de çeviri ile ilgileniyorum ve aklıma hemen siz geldiniz. Sorum şu olacak, çeviri yaparken bir yerde takıldım acaba mecaz anlamlı mıdır diye kafamda soru işaretleri oluştu. "Shoot shoot shoot! What is he doing downstairs?" kısmında acaba başka bir anlam mı vardır yani ateş etmek anlamında shoot mudur? Yardımcı olabilirseniz çok mutlu olurum :)
Anonymous

Ama hiçbir detay vermemişsiniz ki. :) Sahnede neler oluyor? Ne oluyor da bu cümleler ediliyor? Kim diyor, kime diyor, nasıl diyor, neden diyor, bunların cevabını istiyorum önce. :)

Bu arada “shoot” yerine göre “shit” anlamında da kullanılır. Yani bu cümleyi sarf eden kişi aşağı katta istemediği bir insanı görünce refleks olarak “shoot shoot shoot” diye debelenmeye başladıysa “kahretsin-olamaz” falan demek istiyordur.

Bu aralar çevirdiğiniz dizi varmıdır? Birde aktif olduğunuz bir twitter adresiniz olursa sizi tanıyanlar sevenler daha mutlu olacaktır, bunu düşünürseniz insanları sevindirirsiniz :)
Anonymous

Bu aralar çevirdiğim ya da çevirmeyi düşündüğüm bir dizi yok. Şimdilik düşünmüyorum ama belki bir gün nazo82’li Twitter hesabımı aktif olarak kullanırım. Herkes de çılgınlar gibi bunu bekliyor ya sanki. :))

Acaba size ulaşabileceğimiz bir twitter adresiniz varmı, bir de bu aralar hangi diziyle meşgulsunuz..
Anonymous

Kullandığım bir Twitter hesabı var ama öyle 10-15 takipçili kendi içinde bir şey, kusura bakmazsanız öyle kalsın şimdilik. :) Sormak istediğiniz bir şey varsa mail adresimi vereyim: nazo82@gmail.com

Bu ara ilgilendiğim bir dizi yok.

Film bir eleştiride bulunmaya çalışıyormuş gibi gelmediği için hiç o yönden bakmamıştım ama haklısınız. Zaten o yüzden sevdim, kendi halinde ölümsüz iki vampirin ruh hallerini, aşklarını çok yalın bir şekilde anlattığı için. Mekanlar, müzik, oyuncular ve hepsinin birarada kullanımı çok güzeldi bence. Yine de kız kardeş konusunda da katılmadan edemeyeceğim. O gelmese çok daha güzel ilerleyecek ve bitecekti. Çeviri için tekrar teşekkürler :)
Anonymous

Tüm dediklerinize katılıyorum ben de, daha üstüne denecek bir şey yok. :) Ben teşekkür ederim.

Only Lovers Left Alive'ı daha şimdi bitirdim ve her zamanki gibi muhtemeşem bir çeviriydi. Çok teşekkürler. Ben şahsen filme bayıldım ama doğası gereği birçok kişi farklı noktadan eleştirmiş. Sizin filmle ilgili düşüncenizi çok merak ettim.
Anonymous

Çok teşekkür ederim. :)

Ben filmin öyle aman aman bir eleştiri yaptığını veya söylemleriyle çığır açacak tarzda bir yapım olduğunu düşünmüyorum. Zaten temasına “günümüz insanına eleştiri” konseptini katan her şey beni ziyadesiyle itiyor çünkü bu tarz söylemleri çok bayağı buluyorum artık. “He günümüz insanı, he tüketim toplumu he” diyesim geliyor. :) Fakat tüm bu olumsuz tavrıma rağmen filmdeki eleştiri dozunu sevdim zira Adam bu konulara ne kadar karanlık bakıyorsa Eve’in bir o kadar vurdumduymaz ve aydınlık şekilde bakması hoşuma gitti. Gel gelelim aman aman bir eleştirisi var mıydı diye düşünürsek bence yoktu, hatta yer yer yüzeyseldi bile denilebilir. Bazı sanatçılara ve bilim adamlarına yapılan göndermeler güzel ve yerindeydi ancak oyuncular ve yönetmen başkaları olsa belki de çok mesaj kaygılı ve samimiyetsiz bir film gibi gelebilirdi bana, orası muallakta.

Yine de mükemmel müzikleri, mükemmel atmosferi ve mükemmel mekân seçimleriyle izlenmeye değer bir filmdi. (bu arada Mia Wasikowska’yı çok sevsem de filme baldız olayı dâhil edilmeseydi ve daha durağan şekilde ilerleseydi çok daha muhteşem olurdu)

Merhaba Nazlı Hanım, çevirdiğiniz yüzlerce bölümü izledim sanırım, teşekkür etmek istiyorum size sadece. Bizi altyazısız bırakmayın hiç :)
Anonymous

Selamlar. Ben de çok teşekkür ederim mesajınız için. :)

modern family'yi o kadar güzel çeviriyosunuz ki. özellikle bir çok kelime oyunu olan bi diziyi. umarım hep siz çevirirsiniz.
Anonymous

Çok teşekkür ederim. :) Modern Family’yi çevirmeyi düşünmüyorum artık maalesef. Kaynak altyazısı çok düzensiz ve ekseriyetle çok geç çıkıyor, bu da planlarımı allak bullak ediyor. Sabrım buraya kadarmış. :) Umarım yeni sezonda yeni bir çevirmen bulabiliriz.

Merhaba Nazlı Hanım, The Walking Dead'in 4. sezondan önemli sahneleri ve sahnelerle alakalı oyuncu yorumlarını içeren bir bölümü yayınlandı. Bunun yanısıra iki tane de zombilerin makyajlarını anlatan bölüm daha yayınlandı. Malum sitelerde var hepsi, ben indirdim, oldukça da ilgimi çekti. Acaba boş bir vaktinizde çevirmeyi düşünür müsünüz? :) Çok da önemli değilaslında, ama bilginiz olsun diye söyleyeyim dedim. Kaynak altyazıları da mevcut.
Anonymous

Selamlar. Siz dedikten sonra baktım da Special Inside the Walking Dead ve The Walking Dead Walker University diye iki video buldum ve ikisinin de altyazısı uzun gibi. İndirip bakayım, benim de ilgimi çekerse çeviririm. :)

Not: Videoları indirip baktım fakat maalesef çevirecek kadar ilgimi çekmedi. :/ Bu sıcak ve boğucu günlerde beni hoş görün. :)

meraba nazlı hanım, the walking dead "daha karpuz kesecektir" çevirisine bayıldım gerçekten. çevirilerde bu tür mızah yapmanız gerçekten çok hoşuma gidiyor eminimki bir çok kişide benimle aynı fikirdedir. İşinizde gerçekten çok başarılısınız tebrik ederim umarım dahada başarılı olursunuz. :D
Anonymous

Selamlar. Çok teşekkür ederim öncelikle. O çeviri az olay olmamıştı maalesef, beğenenden çok çemkirip duran vardı sanırım. :) O cümleyi “daha yeni ısınmıştık” gibisinden de çevirebilirdim fakat inisiyatifimi kullanıp karakterin ağzına daha çok yakışacağını düşünerek öyle çevirdim. Beğenmenize çok sevindim, sevgiler. :)

Merhaba nazlı hanım. Öncelikle sizin çevirdiğiniz çoğu diziyi/filmi izledim. Bazıları deli bile diyorlar bana. Fakat ben de onlara ''Siz onu bilmiyorsunuz.'' diyorum. Çünkü sizin ne kadar iyi bir dizi film anlayışına sahip olduğunuzu ben tahmin edebiliyorum. Çevirdiğiniz çoğu şey de zaten kaliteli şeyler. Bu yüzden size çok ama çok minnettarım. Sizi çok ama çok seviyorum. Ben 28 yaşında bir insanım. Hayatımda çok zorluklar yaşadım. Sizin çevirdiğiniz filmler sayesinde yaşama sevincimi kazandım:)
Anonymous

Çok çok teşekkür ederim, bu çok özel bir mesaj olmuş gerçekten. Ben de sizi çok seviyorum o zaman. :) Benim en büyük servetim manevi hazinem; böylesine güzel sözler de servetime servet katıyor işte, ne mutlu bana. Umarım yaşadığınız tüm zorluklar geride kalmıştır ve çok güzel, huzurlu günler görürsünüz ömrünüz boyunca. Çok mutlu olun. :)

Merhabalar, tüm çevirileriniz için çok teşekkür ederim. Umarım Boyhood filmini siz çevirirsiniz :)
Anonymous

Ben de teşekkür ederim. Öyle bir niyetim var zaten ama bakalım. :)