nazo82
malcolm in the middlenin çevirilerini yaparmısın
Anonymous

Maalesef.

Videoyu hazırlayalı 7 sene olmuş ama hâlâ özlemimden bir şey eksilmedi. Tüm zamanların en iyi dizisi, çok özledik seni!

Cevaplarınız için çok teşekkür ederim. Yer kalmadığı için yazamamıştım. :) İleride güzel dizilerin çevirilerinin altında sizin imzanızı görmek dileğiyle, tekrardan teşekkürler :)
Anonymous

Rica ederim, çok teşekkürler benden de. :)

Merhabalar Nazlı abla. Öncelikle mükemmel HIMYM çevirileriniz için çok teşekkür ederim :) Gerçekten de adı anılacak bir çevirmensiniz. :) Bende, çevirmenliğe önümüzdeki yıl üniversitede hazırlıkta ufaktan başlamak istiyorum. Size de birkaç sorum olacak. Öncelikle bu seviyeye gelmeniz ne kadar sürdü? Bir diziyi çevirmek ortalama ne kadar vaktinizi alıyor? Bir de mesela 'What the damn hell' deyimini Türkçe'de 'Ne diyon lan?' diye çevirmişsiniz. Gerçek anlamı bu mu yoksa daha güzel durur diye mi ?
Anonymous

Selamlar. Çok teşekkür ederim güzel sözlerin için öncelikle. :)

Çeviriye başlayalı 7 sene oldu sanırım, oradan hesap edebilirsin. :) Bu süre zarfında çeviriye hiç ara vermedim ama, mutlaka bir şeyler çevirdim. Yani ne kadar aktif olursan bir o kadar şey öğrenir ve kendini geliştirirsin.

Bir diziyi çevirmek şu kadar dakikamı alıyor diye belli bir şey diyemem. Dizinin süresine, altyazının uzunluğuna ve zorluğuna göre değişiyor bu durum. Ayrıca ben hiç hızlı bir çevirmen değilim, daha doğrusu seneler geçtikçe daha da titizleşip yavaşlıyorum maalesef. :) O yüzden buna belli bir cevap veremem.

"What the damn hell" sözünün geçtiği HIMYM bölümünü hatırlıyorum, yoksa ne biçim çevirmişim diyecektim. :) Orada Lily’nin paçozluğuna atıfta bulunuluyordu ve o yüzden kullanılmıştı bu cümle. Şimdi bu cümleye böyle bakınca "bu ne be?" olarak da çevirebilirsin çok rahat ama kullanıldığı sahnelerde diyalog hâlindeyken tepki cümlesi olarak sarf edildiği ve dediğim gibi Lily’nin paçozluğunu göstermek için yapıldığı için orada en uygun çeviri -bence- böyleydi. Yani bu tip çevirilerde çevirmen her zaman inisiyatifini kullanmalı, yoksa çok çiğ çeviririler çıkar ortaya.

Umarım mesleğinde muvaffak olursun ve biz de senin çevirilerinden faydalanırız ileride. :) Sevgiler.

Showtime'in yeni dizisi The Affair'i izleyecek misiniz? :) Biraz pembe dizi gibi duruyor ama işin içinde Showtime olunca insan merak ediyor yine de.
Anonymous

Aynen. :) Açıkçası Showtime dizisi olmasa izlemeyi pek düşünmezdim çünkü ne konusu ne de oyuncuları ilgimi çekti. Artık gelen yorumlara göre ya haftalık takip ederim ya da sezon bitince komple izlerim. :)

Peki, çok teşekkür ederim. Bana da öylesi mantıklı gelmişti fakat yine de bir bilene sorayım dedim :) The Walking Dead 5. sezon çevirilerinde kolaylıklar dilerim şimdiden. Bu arada, Olive Kitteridge de Kasım'da başlayacakmış sanırım. Çevireceğim demiştiniz.
Anonymous

Evet, kasım ayında başlayacakmış. O zamana kadar kitabını da bitiririm inşallah. :)

Rica ederim, bir de teşekkür ederim. :)

Merhaba Nazlı Hanım, bir sorum var size. Ben de çeviri işiyle uğraşıyorum ufaktan, kafama takıldı. Şimdi bir satırın genelde 40 karakteri geçmemesi, geçiyorsa da maksimum 44-45'te yeni satıra geçilmesi gerektiğini biliyorum. Peki, bu ilk satır her durumda 40'ı bulmalı mıdır? Mesela yüklemi aşağı atacağım ama bu durumda da 28-10 oluyor karakter paylaşımı. Ama yüklemi aşağı atarsam göze daha hoş gelecek, daha kolay okunacak; ama tek satıra sığacakken aşağı geçtiğim için teknik yapı hatası olur mu?
Anonymous

Selamlar. Hayır canım, olur mu öyle şey. :) Karakter sınırını aşmadığınız sürece istediğiniz gibi bölebilirsiniz satırları. Hatta dediğiniz şekilde bölmeniz izleyicinin okumasını kolaylaştırıp hızlı algılamasını sağlayacağından yapmanız da gereken bir şey aslında. :)

Find me inside the calm of the storm
Where lovers decide what might come with the dawn
And we sit on the grass and wait for machines and forget the past

Hatırlatma seçeneğini işaretleyene kadar unutsak ya geçmişi?

Merhaba ben çeviri soran kişiyim! :) Detay veriyorum, annesi sevmediği birinin aşağıda olduğunu söylüyor ve kız da heyecanlanıp 'Shoot' diyor. Bu arada yardımınızdan dolayı çok teşekkür ederim! :)
Anonymous

Rica ederim. :) O hâlde kesinlikle “shit” anlamında kullanılmış. :) Sevgiler.

Siz yine de çevirseniz olmaz mı? Zaten güzel bir film, üstüne sizin çevirinizle birleşirse hakikaten tadından yenmez :)
Anonymous

Çok teşekkür ederim. :) Fakat -birkaç istisnai durum dışında- çeviriye niyetlenmiş arkadaşların şevkini kırmak istemem, o yüzden kusura bakmayın.

Boyhood filmini çevireceğim demiştiniz. Malum ortamlara düşmüş, haber vereyim dedim. Sabırsızlıkla bekliyoruz :)
Anonymous

Mesajınızı görene kadar başka birileri çeviriye talip olmuş bile maalesef. :)

Merhaba ben bir şey danışmak istiyorum, ben de çeviri ile ilgileniyorum ve aklıma hemen siz geldiniz. Sorum şu olacak, çeviri yaparken bir yerde takıldım acaba mecaz anlamlı mıdır diye kafamda soru işaretleri oluştu. "Shoot shoot shoot! What is he doing downstairs?" kısmında acaba başka bir anlam mı vardır yani ateş etmek anlamında shoot mudur? Yardımcı olabilirseniz çok mutlu olurum :)
Anonymous

Ama hiçbir detay vermemişsiniz ki. :) Sahnede neler oluyor? Ne oluyor da bu cümleler ediliyor? Kim diyor, kime diyor, nasıl diyor, neden diyor, bunların cevabını istiyorum önce. :)

Bu arada “shoot” yerine göre “shit” anlamında da kullanılır. Yani bu cümleyi sarf eden kişi aşağı katta istemediği bir insanı görünce refleks olarak “shoot shoot shoot” diye debelenmeye başladıysa “kahretsin-olamaz” falan demek istiyordur.

Bu aralar çevirdiğiniz dizi varmıdır? Birde aktif olduğunuz bir twitter adresiniz olursa sizi tanıyanlar sevenler daha mutlu olacaktır, bunu düşünürseniz insanları sevindirirsiniz :)
Anonymous

Bu aralar çevirdiğim ya da çevirmeyi düşündüğüm bir dizi yok. Şimdilik düşünmüyorum ama belki bir gün nazo82’li Twitter hesabımı aktif olarak kullanırım. Herkes de çılgınlar gibi bunu bekliyor ya sanki. :))

Acaba size ulaşabileceğimiz bir twitter adresiniz varmı, bir de bu aralar hangi diziyle meşgulsunuz..
Anonymous

Kullandığım bir Twitter hesabı var ama öyle 10-15 takipçili kendi içinde bir şey, kusura bakmazsanız öyle kalsın şimdilik. :) Sormak istediğiniz bir şey varsa mail adresimi vereyim: nazo82@gmail.com

Bu ara ilgilendiğim bir dizi yok.

Film bir eleştiride bulunmaya çalışıyormuş gibi gelmediği için hiç o yönden bakmamıştım ama haklısınız. Zaten o yüzden sevdim, kendi halinde ölümsüz iki vampirin ruh hallerini, aşklarını çok yalın bir şekilde anlattığı için. Mekanlar, müzik, oyuncular ve hepsinin birarada kullanımı çok güzeldi bence. Yine de kız kardeş konusunda da katılmadan edemeyeceğim. O gelmese çok daha güzel ilerleyecek ve bitecekti. Çeviri için tekrar teşekkürler :)
Anonymous

Tüm dediklerinize katılıyorum ben de, daha üstüne denecek bir şey yok. :) Ben teşekkür ederim.